09 December 2008

Drama translation - A soha vissza nem térő


At the moment I'm working on a subtitle translation of Pintér Béla's forthcoming drama A soha vissza nem térő ("that which never returns"; title translation yet to be finalized). Translating drama represents a specific challenge for the translator, as where poetry, prose, and novels are written chiefly for reading (at least nowadays people read them in silence more often than they read them out loud), drama is a dynamic audio-visual experience (lighting, stage props, sound effects etc.) in which the actors make a significant contribution. The success of a theatre production often depends on the play's performance in a particular place at a particular point in time, and the audience is also familiar with the play's socio-historical environment. Thus, the language and culture of the "here and now" interacts with and reflects on the language and culture of the past, and this affects every element, from the production to the performance of the play. It is for this reason that theatre plays are so often adapted, to enhance the "performability" of a work and disregard the alterity of the source culture.

For a translator, this problem of context and culturally-specific content is compounded by the fact that there are no annotations in a stage play - the "here and now" effect of the drama may easily lose its effect (think about explaining jokes to foreigners; sometimes the joke works, sometimes it falls flat on its face). Uttered words cannot be deleted, and "undoing" a statement is only possible through the addition of yet more words...
The title of Béla's play is particularly apt in this respect; it literally translates as "that which is never to return again". More on this subject later...

CinemaEnglish®

CinemaEnglish® is an innovative language-learning program developed by the Hungarolingua team (of which I am a member).

The aim is to make learning memorable and fun! By using clips from films as study aids we don't just teach students about language, but about the cultural contexts in which language is used as well. By exploring hidden cultural information through study and role-play, the courses help students cope better in real cross-cultural situations.

Check out our new website (well, as many of you have noted it's constantly under construction...): http://www.cinemaenglish.hu/

For details about the services that Hungarolingua offer, check out the following link: http://www.hungarolingua.hu/

European Year of Intercultural Dialogue

This year Sense4Sense cooperated with Hungarolingua to organize the project “To Understand the Language of Others” , one of the winning projects for the EUROPEAN YEAR OF INTERCULTURAL DIALOGUE 2008 . The project will close at the end of December .

This entirely voluntary project aimed to increase the understanding and acceptance of people from different cultural and ethnic backgrounds, and foster tolerance of foreign world views, different religious, political, financial, and educational backgrounds, gender identities, disabilities, and so on.

As part of the project, a film was shown simultaneously at eight different venues at set times throughout Hungary. The aim was to throw light upon the importance of tolerance and non-discriminative behaviour by working on portrayals of real-life events and conflicts. After each showing, the themes raised by the film were discussed with the help of a guest moderator. Following this, participants were free to continue their discussions using the online debate forum. For more information visit http://www.kulturalisparbeszed.eu/

Sense4Sense Blog Opening

Dear All,
This is the translation and intercultural communication blogspot for my Budapest-based company sense4sense. Here you can find details about me and the company, as well as discussions about language, culture, and translation in general. Read on for more information!